Monday, February 16, 2015

孔聖

与各大宗教比较,孔子重世间、重人道(人文)的路线是对的。因为人道通天道。

孔子承认有“天”(造物主,上帝),承认有“鬼神”,但“罕言性与天道”,教人“敬鬼神而远之”。就因为他知道“人道其实就是天道”,他知道世间就是最好的修炼场地。

孔子的"仁"有各种各样英文译法,而我觉得“仁”根本就是广义的Love。

这是我敬佩孔子的原因。

讀經心得

读经多年,做个小小总结。先说说儒和佛之别。



儒家经典心性修炼境界之解释不如佛家经典般精密。

儒家的性理,全在《易传》(孔子)、《孟子》、《大学》(曾子)、《中庸》(子思)里,三言两语就讲完了,剩下的就是靠亲自锻炼去体会。或许这与华夏一族善于归纳的思维有关,如把世界万象由仅仅八八六十四卦来解释。

佛家的,单是一部《成唯识论》就令人吃不消。而且那还是“论”而已,还不是“经”。

也许因为学说繁杂,民众不易了解。伊斯兰一来,印尼和马来亚等地佛教就完全不堪一击,如山倒。

原始佛教经典为四阿含经,教义与较后才出现的大乘经典不一样。

大乘经典可说全是附佛外道,成经过程应是取材自婆罗门等等诸法。

其实,最先传入汉地的是原始佛教经典,最早的就是金庸小说《鹿鼎记》提到的“四十二章经”,属于原始佛教经典。随后有更多小乘经典传入及被翻译成中文。但以华夏一族的思维方式而言,不惯于消化原始佛教经典,故原始佛教因而渐渐在中土没落。

至于大乘经典传入汉地后,反而能在汉地发扬光大,流传至今。

大乘佛教虽是附佛外道,但不表示其信徒不能以大乘法门证悟。举例,强调专心念佛的净土宗阿弥陀佛信仰肯定是外道,但不代表念佛这法门没有功效。

不过,现代多数华人思维方式注重个人主义,而且多有受英文教育,反而容易消化注重“个人证悟成就”的原始佛法了。

Wednesday, February 11, 2015

靈擺找失物覓失人




我曾写过用灵摆助人找回失物和得知失联者的下落。请看以下两篇文章得知详情。

靈擺察知友人安危

靈擺法测屋友失卡去向


不过,用在我身上的话,或许是利益心作祟,往往不太准确。反而用在外人身上就準。>.<

所以,我想多多借此道多多帮助人,收费随缘就好。


Saturday, February 7, 2015

常用漢字八百八



汉字最近报佳音,中日韩三国有关单位历经数年努力,于上个月推出“常用共同汉字八百八”。

有了汉字八百八,交流更加无障碍。言语不通没关系,就用汉字来笔谈。

可惜就是无越南。越南亦曾是千年汉字大国,换了罗马字书写後,就一去不回头,跟千年传统分手说别了。

中国民国初期,某些先贤爱国爱民心切,大谈“汉字无用”,欲向越南看齐,以罗马字取汉字而代之。好在华语只有四音,同音字过多,用拼音法书写,读者恐怕须一面读一面猜,故此策失败。至于其他方言,音较华语为多,确实曾出有罗马字书写法出台,如“闽南语白话字”等等,只是因推广不力而不流行。

罗马字书写不流行不失为好事,否则汉语方言一些以汉字书写,一些以罗马字书写,如此走下去,将来各方言群不仅鸡同鸭讲,还书不同文。不过,使用汉字书写汉语方言白话,未必亦能“书同文”。某些网站如维基等,都有诸如“吴语、粤语”等方言选项,若非识得该方言,简直犹如读天书,对其陌生犹如对越南字喃之陌生。汉语人无法书同文,对汉语世界是否好事,难以知晓。笔者则比较乐于见各汉语方言作者使用规范书面中文文法。

汉字较口语更能代表华人的身份。某些华人没受中文教育,只会讲方言,不会写汉字,往往不被当作会“汉语”,还被当成“香蕉人”(笔者毫无贬义,只是按例引用)。教育部副部长叶女士就曾因此叫屈,还在某公开场合用客家话演讲,表明自己没有忘祖忘宗,内在仍“是黄非白"。

日前居林移民局就曾闹中文笑话,发布所谓中文通告。通告用词还好,文法就是不对,一看就有“网上自动翻译器”的痕迹。其局长说该局曾邀请当地某些华裔居民看通告,那些华裔说看得明白。

依笔者推测,那些民众看得明白是没错。汉字就是会使人轻易联想,这是汉字特点。凡懂中文识汉字者,看到以各种中文词汇按顺序堆砌,很快就能了解整篇文章的意思。中日韩常用汉字表,就是充分利用这种汉字联想功能来方便三国民众。

当然,这种“联想法”终究纯属猜测,用在简单文告或招牌等或许绰绰有余,惟不足以深入了解中文文章或书籍等。像居林移民局之例子,由于是政府公告,影响民生,属重要事项,故还是以正统中文文法书写方妥当,否则华裔民众要靠猜测,这种通告就意义全无了。